... На Главную |
Необходима осторожность Герберт Уэллс КНИГА ТРЕТЬЯ Женитьба, развод и первые зрелые годы Эдварда-Альберта Тьюлера |
19. Эванджелина сходит со сцены Недельки две после этой окончательной размолвки положение оставалось без перемен. Было очевидно, что между м-ром и м-сс Тьюлер произошел разрыв, но, если не считать совершенно определенного желания как-нибудь оскорбить партнера, ни он, ни она не имели ясного представления о том, каков должен быть следующий этап в развитии их конфликта. Эдвард-Альберт отличался той характерной нерешительностью, которая составляет неизбежный результат обычного английского воспитания, а кроме того все еще смутно надеялся, что она передумает. Что же касается ее, то она уже выяснила окольным путем возможности возвращения на прежнюю службу и знала, что если пожелает, то может вернуться. Там ее отсутствие все время очень чувствовали. Но вернуться — это значит возобновить отношения, с которыми она, казалось, навсегда покончила. Ее самолюбие страдало при мысли о дальнейшей зависимости от мужа. Нет, она вернется к прежнему и выдержит испытание. Эдвард-Альберт не единственный мужчина на свете. Уж во всяком случае… В глубине души она понимала, что именно она сделала несчастным и его и себя. Она ненавидела в нем не только его самого, но еще и свою жестокую ошибку. Трудно приходилось ее самолюбию по ночам, когда ее грызла мысль, что она пострадала от собственной корысти. У нее не хватало духу обвинять во всем только его. Было бы проще, если б она могла свести свои счеты с ним и потом забыть о нем, забыть навсегда. Но как это теперь сделать? Она подавляла в себе всякие признаки естественной привязанности к ребенку, но было бы нехорошо совершенно пренебречь своими материнскими обязанностями. Она должна была знать, что кто-то заботится о нем. И все ее мысли и надежды устремились к м-сс Баттер. Кризис наступил внезапно, в результате вспышки Эдварда-Альберта. Однажды среди ночи весь дом был разбужен страшным шумом: он стучал и колотил в дверь к жене, требуя, чтобы она отперла. — Пусти меня, сука! — кричал он. — Это — мое право. На шум вышла м-сс Баттер в красном фланелевом халате. — Ступайте спать, мистер Тьюлер. Вы разбудите ребенка. — Пошла прочь! — заорал Эдвард-Альберт. — Я требую, своего. — Я понимаю, — возразила м-сс Баттер. — Но сейчас не время поднимать этот вопрос. Ведь уже час ночи. И ребенок проснется. На него подействовало ее невозмутимое спокойствие. — Что же это? Так, значит, и отказаться от своих прав? — спросил он. — Все в свое время, — ответила м-сс Баттер, стоя в ожидании. — Ах ты черт! Но как же мне быть? — воскликнул он. — Как же быть в конце концов? И всхлипнул. — Ступайте в постель, — сказала м-сс Баттер почти ласково. Утренний завтрак прошел в полном молчании. Потом м-р Тьюлер ушел из дому, хлопнув дверью. Эванджелина некоторое время что-то делала у себя в комнате, потом вошла в детскую и стала молча смотреть, как м-сс Баттер возится с ребенком. — Так не может продолжаться, — вдруг промолвила она. — Конечно, не может, — подтвердила м-сс Баттер. — Шш… ладушки, ладушки… — Что же делать? — Надо исполнять свой долг, мэм: любить, почитать и повиноваться. — Но я не могу. — Вы ведь слышали, что было сказано в церкви, и ответили "да"! — Не слишком ли вы ко мне суровы, миссис Баттер? Вы же видите, что происходит. — Доля женщины — нелегкая доля, — ответила м-сс Баттер. — Если я смею сказать, мне жалко вас, мэм. Жаль всех троих. Но, по-моему, вы не имеете права уклоняться от того, что от вас требуют. Уж таковы мужчины. — Не все мужчины такие, как он. — Все равно, — настаивала м-сс Баттер. — Если я здесь еще останусь, мне кажется, я его убью. Я… ненавижу его. — Надо думать о ребенке. Вот в чем ваша обязанность. Надо сохранять семью, а иначе чти ж это будет? — Миссис Баттер, я не люблю это… это отродье. Чувствую к нему отвращение. Мне стыдно, что я его родила. — Вы не должны говорить так, Мэм. — Но если это правда? — Это противно природе, мэм. — Вы его любите? — Бедный малыш, такой беспомощный! Да, я люблю его, мэм. Может, это вам покажется странным, но этот ребенок очень много для меня значит. Он приносит мне много радости. Словно моя бедная убитая детка вернулась. И тянется ко мне своими ручонками. Теперь есть кто-то, кому я нужна. Я ведь была просто живым мертвецом… Я, старалась вам помочь, мэм… но если вы все разрушите, я вам не прощу… Подумайте только, что получится. Обе женщины поглядели друг на друга, волнуемые одной и той же мыслью, которую ни та, ни другая не могли бы сразу выразить. — И вы говорите, что не знаете, что такое страсть? — сказала Эванджелина. — Я не знаю, о чем вы говорите. — Ну страсть. — Может быть, есть чувства, которых я не испытывала. — Конечно, есть, — настаивала Эванджелина. — Они есть. — Как у мужчин? — Послушайте, миссис Баттер. Есть один человек… Я хочу его всей душой и всем телом. Вас это возмущает? Я этого и ждала. А меня возмущает необходимость жить с вашим хозяином. Это проституция. Но теперь кончено. Я решила уйти. Я все равно уйду. Меня одно удерживает. Вот это. Но если вы обещаете мне остаться при этом несчастном существе… Не знаю, как поступит он, но если он прогонит вас, я вам найду место. Вы меня понимаете? Я отдаю этого ребенка вам… — Вы нехорошо поступаете, — ответила м-сс Баттер, но ее осуждение не было суровым. — Для тех, кто любит, есть только один закон, миссис Баттер: поступай, как тебе велит чувство. И я поступлю так. Мой властелин и повелитель ушел не в духе. Вряд ли мы увидим его раньше часу. Иду укладываться. Я уже начала. Вы мне поможете? — И что я должна ему сказать, когда он вернется? — Скажите что вам вздумается, дорогая. Что вам будет угодно. А теперь помогите мне. Там, наверху, два новых чемодана, которые я брала в Торкей. И потом еще старый, с французскими ярлыками. М-сс Баттер больше не возражала. Она тотчас принялась хлопотать. Но тут ей пришло в голову одно осложняющее обстоятельство. — А что мы скажем Дженет? — Скажите ей, что меня неожиданно вызвали по делу. Миссис Баттер принесла чемоданы в спальню. Эванджелина уже складывала платья. Упаковка шла быстро. Когда Генри Тьюлер потребовал присутствия м-сс Баттер, помочь хозяйке пришла восхищенная Дженет. — О-о-о! Вы, значит, надолго уезжаете! — воскликнула она. — Почти все берете с собой. — Я приеду, может быть, только через несколько месяцев, — ответила Эванджелина. — Трудно сказать. — Да уж раз такое дело, — согласилась Дженет и замолчала. — А белье, которое в стирке? — вдруг вспомнила она. — Его можно прислать потом. Я все это устрою. — Значит, вы не за границу едете? — Нет, не за границу. Насколько могу предвидеть. — Вы точно не знаете? — Точно не знаю. Пока. Меня вызвали неожиданно. Укладка продолжалась ускоренным темпом, сопровождаемая осторожными вопросами одной стороны и неопределенными ответами другой. Эванджелина ничего не забыла. Она оставила м-сс Баттер адрес м-сс Филипп Чезер, потом пошла проститься с сыном. Он спал спокойным сном. Она стала на колени у кроватки, но не обнаружила особого волнения. — Прощай, — сказала она. — Дитя de la Mere Inconue[неизвестной матери (франц.)] И глубоко задумалась. — Как знать, может быть, когда-нибудь встретимся. Как в море корабли. Дженет пошла за такси. Эванджелина в последний раз поглядела на м-сс Баттер. — В конце концов для него то, что я сейчас делаю, самое лучшее, — заметила она. — Может быть, вы и правы. — Вы сдержите слово? — Я прекрасно понимаю, какую ответственность взяла на себя. Дженет ждала со шляпной картонкой в руке. Остальной багаж был уже в такси. Наступило некоторое замешательство. Эванджелине хотелось поцеловаться с м-сс Баттер, но что-то в лице последней удерживало ее. — Все письма или если что понадобится посылайте по этому адресу. Меня там не будет, но мне перешлют. — Понимаю, — ответила м-сс Баттер. Больше говорить было не о чем. Вернувшись в час дня, Эдвард-Альберт застал в передней Дженет, которая поджидала его, приятно взволнованная. — Она уехала, сэр. Уложила все свои вещи и уехала. Совсем, сэр. — Кто уехал? — спросил Эдвард-Альберт, хотя сразу понял, о чем идет речь. — Миссис Тьюлер, сэр. Уложила все свои вещи и уехала на такси. — Куда? — спросил он, по-прежнему сохраняя внешнее спокойствие. — Я хотела послушать, куда она скажет, но она заметила и велела шоферу ехать сперва просто по Гоуэр-стрит. Лицо девушки сияло от восторга и любопытства. Она была охвачена свойственной каждому человеческому существу Жаждой осуждать, травить, улюлюкать, преследовать. — Вы не заметили номера такси? — Я догадалась, когда уже было поздно, сэр. М-р Тьюлер пошел к м-сс Баттер. — Как же вы позволили этой женщине уехать? — Вы хотите сказать, вашей жене, сэр? Я ведь не сторож ей, сэр. — Ну ладно, уехала так уехала. Больше она не переступит этого пирога. Сказала она, куда? — Она оставила вот этот адрес. Но сказала, что ее там не будет. Это только для писем… М-р Тьюлер вошел в комнату жены и в глубоком молчании окинул взглядом выпотрошенный гардероб, пустой туалетный столик, комод с выдвинутыми ящиками. По полу были разбросаны обрывки папиросной бумаги. Он подумал, не оставила ли она ему письма, но никакого письма не было. А должно было быть. Так же молча пошел он взглянуть на сына. Потом промолвил: — Надо чего-нибудь поесть. Он принимал неизбежное как-неожиданность. После завтрака он долго сидел в гостиной в каком-то оцепенении. Выпив чаю, он немного пришел в себя. "Надо что-то сделать, — подумал он. — Что я должен сделать? Конечно, будет развод… Уличная девка!" Он рисовал себе картину скандала, обвинений, ответных упреков, раскаяния, обнаруженной измены, побега, преследования, развода, но не представлял себе, чтобы Эванджелина могла просто раствориться в небытии. Он всячески старался скрыть свою полную растерянность. Наконец он решил отправиться к Чезерам и попросить совета у Пипа. |
|