... На Главную |
Золотой Век 2007, №6 (06). Перевод РАЗГОВОР ЦИТАТ.
Искусство перевода |
От редакции сборника Джонсон Бесконечные переводы — сущее бедствие для языка. Еще ни одна книга не была переведена без того, чтобы ее язык не оставил в нашем языке своих следов. Если когда-нибудь будет основана Академия ревнителей языка, надо, чтобы она занималась не словарями и грамматиками, а изысивала бы возможности бороться с произволом переводчиков, безнаказанность и безграмотность которых, если терпеть их далее, в конце концов приведут к тому, что мы начнем говорить на тарабарском наречии. Грильпарцер Трагедия начинается тогда, когда люди берутся переводить иноязычных авторов, причем стараются делать это буквально. Неизбежные в подобном переводе корявые обороты речи складываются в уродливый набор слов, и читателю, незнакомому с языком подлинника, кажется, что сумбурно и неуклюже писал сам автор и что подобные словесные монстры рождаются вследствие подражания таким образцам. Лессинг Наши переводчики в редких случаях понимают язык, с которого они переводят. Они еще только хотят научиться его понимать. Они переводят, чтобы поупражняться, но у них хватает ума получать деньги за эти упражнения. Шлейермахер Эти сетования, что, дескать, такие переводы обязательно повредят чистоте языка и его естественному развитию, ничем не нарушаемому извне, можно услышать часто. Однако внутренняя потребность, достаточно ясно выражающая особую миссию нашего народа, привела нас к тому, что мы очень много переводим; пути назад нам нет, надо пробиваться вперед. Новалис Если исключить римлян, мы — единственная нация, испытывающая столь непреодолимое влечение к переводу и столь многим ему обязанная в своем развитии. Лессинг Было бы весьма желательно, чтоб ремеслом такого рода завладели женщины и тем самым безоговорочно принудили лиц мужского пола заняться более серьезным делом. Гейне Женственный характер дарования как нельзя более соответствует натуре переводчика, чье безликое мастерство любовно и преданно растворяется в чужом образе мыслей. Гегель Почему же так трудно переводить? Дело в том, что слова различных языков лишь в редчайших случаях полностью покрывают друг друга (по значению), потому что каждый народ, называя ту или иную вещь, неизбежно выделяет в ней самое главное для себя свойство. Гумбольдт В сущности, всякий перевод представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко оригинала, либо — напротив — приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса. Благополучно миновать обе эти опасности не только трудно, но порой невозможно. Жан Поль Рихтер Если писателя можно до конца перевести, это дурной признак, и француз сказал бы об этом так: произведение, которое переводимо, не стоит перевода. Шопенгауэр Библиотека, составленная из переводов, подобна картинной галерее, содержащей одни копии. Даже переводы из античных авторов являются суррогатом этих авторов и относятся к ним как цикорий — к настоящему кофе. Ницше Бывает, что добросовестно выполненный перевод оборачивается чуть не фальсификацией оригинала, хотя бы уже потому, что не удалось сохранить его энергии, легкой и стремительной. Моргеиштерн В высокомерном неприятии плохих переводов, да и переводов вообще, кроется некоторый снобизм. Даже если беспомощный перевод не может погасить сияние великого оригинала. Гёте Я бы уподобил переводчиков искусным сводникам, умеющим представить женщину под вуалью красавицей, достойной любви и поклонения; они возбуждают у нас непреодолимое влечение к оригиналу. Батлеp Если оригинал можно читать, испытывая при этом удовольствие, то и перевод его должен быть таким же, иначе он в лучшем случае добросовестная ученическая работа, а не перевод. Мне хочется верить, что по моему переводу незаметно, что это перевод. Илэр Беллок Я бы придерживался того принципа, что перевод должен восприниматься как превосходное произведение отечественной литературы. Вальтер Беньямин Превосходен не тот перевод, который читается как оригинальное произведение на своем языке. Скорее, в том суть достоверности (а ей порукой — дословность), что в произведении чувствуется страстное стремление обогатить язык. Ортега-и-Гассет Я представляю себе такой вид перевода, который является не художественным произведением, а научным трудом, не притязающим на литературное изящество, который читается с трудом, но который совершенно ясен, если даже для этой ясности и требуется большое количество сносок. Знакомясь с переводом, читатель должен с самого начала отдавать «себе отчет в том, что он имеет дело не с произведением художественной литературы, а с довольно тяжеловесным пособием, дающим ему сведения об оригинале. Батлер Между этим типом перевода и моим столько же общего, сколько между приготовлением мумии и рождением ребенка. Шлейермахер Кто же предпочтет плодить ублюдков, а не производить на свет детей, достойно представляющих отцовский род? Кто захочет быть менее непринужденным и изящным, чем мог бы, а порой казаться даже грубым и неуклюжим, предстать перед читателем в непривлекательном виде — с одной лишь целью: донести до него суть дела? Геpдеp Переводить можно по-разному. Все зависит от того, какого писателя вы переводите и какую цель вы при этом преследуете. Гёте Существует два взгляда на перевод: согласно первому, чужеземного автора должно переселить к нам так, чтобы мы видели в нем своего соотечественника; второй же на против, требует от нас, чтобы мы отправились к чужестранцу, вжились в его среду, особенности его речи, своеобычность его характера. Лихтенберг Разве не удивительно, что дословный перевод почти всегда плох? И однако же любую вещь можно перевести хорошо. Таитлеp Трудно требовать от человека, влачащего оковы, не принужденности и изящества. Чем старательнее он подражает другому, ничем не обремененному путнику, тем меньше ему удается передать естественность движений своего образца. Лессинг Верность переводчика подлиннику оборачивается предательством, если она затемняет смысл оригинала. Гумбольдт Можно даже утверждать, что перевод тем дальше от ходит от оригинала, чем усерднее он старается сохранить ему верность. Александр Винэ Чем настойчивее будет стремиться переводчик сохранить строй чужого языка, тем хуже передаст он стиль оригинала. Может быть, правильный метод заключается в том, чтобы сказать себе: если бы автор, которого я перевожу, с присущим ему одному образом мышления, должен был писать на моем языке, точнее, если бы мой язык был его языком, какие выражения нашел бы он тогда для описания происходящего? Шлейермахер Я тебе очень благодарен, ты словно показал мне портрет человека,— как бы он выглядел, если бы его мать родила его же, но от другого отца. Кто признает образную мощь языка и понимает, что она составляет одно с национальным характером народа, тот должен согласиться, что невозможно даже ставить вопрос о том, что произведения, созданные на одном языке, могут быть написаны на другом. Р. М. Рильке Несколько раз я пытался разрабатывать одну и ту же тему по-французски и по-немецки, и, к моему глубокому удивлению, на каждом языке она развивалась по-своему: это, вероятно, свидетельствует об искусственности перевода вообще. Гёте Большинство читающей публики всегда отдаст предпочтение бесхитростному переводу, сделанному ради нее. Те же изысканные переводы, которые тщатся соперничать с оригиналом, служат, в сущности, лишь предметом беседы в ученом кругу. Шлейермахер Нет, никак не могу поверить, что в наше время Гомер в переводе Фосса и Шекспир в переводе Шлегеля служат лишь предметом обсуждения в ученом кругу. Якоб Гримм Что значит «перевести», можно объяснить тем же словом, но следует заменить лишь две буквы. «Перевести» — это, собственно, тоже, что и «провезти», traducere navem. Так вот: тому, кто снаряжает корабль в дальнее плавание и затем, подняв все паруса, ведет его к чужому берегу, придется рано или поздно пристать там, где и земля другая, и воздух другой. Гёте Одно из свойств немецкого национального характера — с уважением относиться ко всему иноземному и уметь ценить чужое своеобразие. Именно эта наша особенность, да еще большая податливость немецкого языка ведут к тому, что немецкие переводы отличаются безусловной верностью и совершенством. Якоб Гримм Однако мы слишком преувеличиваем ценность этих столь модных у нас бесконечных переводов на немецкий едва ли не каждой более или менее известной иноязычной книги, особенно когда утверждаем, будто некоторые из них удались настолько, что по ним можно было бы восстановить оригинальный текст, если бы он затерялся. Матиас Клаудиус Это невозможно: кто переводит, тот недоводит. Гейне Подобно тому, как один и тот же предмет окружающего мира разные люди вообще видят по-разному, так и в книге каждый видит что-то свое. Поэтому и должен переводчик быть духовно богатым человеком: ведь чтобы передать самое важное и лучшее в книге, он должен обладать способностью увидеть это. Слова, буквальный смысл может перевести каждый, кто выучил грамматику и обзавелся словарем. Но не каждому дано раскрыть в переводе душу произведения. Рудольф Александр Шредер Все плоды трудов переводчика, даже те, которые сегодня относят к «классике», подчиняются закону изменчивости, ибо добрая половина их не что иное, как интерпретация, толкование. Лессинг Переводам, сделанным в Швейцарии, следует отдать должное: они более верные и правильные, чем другие. К тому же они богаче яркими, выразительными словами и сочными оборотами. Гумбольдт Перевод — один из самых необходимых видов литературы, он служит расширению смысловых возможностей и выразительности родного языка. Гёте Немецкий язык особенно приспособлен для этой цели; он с легкостью воспроизводит идиомы, он не допускает никакого произвола и не боится, что его упрекнут в необычном, в недопустимой!; он настолько хорошо справляется со словами и их различными формами, со словосочетаниями, оборотами и прочими принадлежностями грамматики и риторики, что, хотя его собственных авторов можно иногда упрекнуть в некоторой чрезмерной смелости, при переводе от него можно требовать, чтобы он во всех отношениях близко придерживался оригинала. Шлейермахер Наша почва стала щедрее и плодоноснее, а климат — мягче и приятнее, может быть вследствие того, что мы пересадили к себе множество иноземных растений; подобно этому и язык наш, которому мы — по свойственной нам, северянам, лени — не сообщаем сами достаточной гибкости, по-настоящему расцветет и обнаружит скрытые в нем собственные силы только от многостороннего общения с иноязычными авторами. Илэр Беллок Но если переводчик недостаточно знает родной язык и не владеет искусством писать на нем, то и перевод, как правило, выходит плохим, как бы верно ни был понят текст оригинала. Шиллер Я требую от переводного произведения, чтобы в нем жил гений языка, на который оно переведено, а не языка оригинала. Карл Фосслер Перевод всякий раз делается, так сказать, по зову инстинкта самосохранения, свойственного любой языковой общности. Художественно совершенные переводы — это стратегические бастионы, благодаря которым дух национального языка оберегает себя от иноязычного влияния, стремясь в то же время как можно больше заимствовать у противника. Гофмансталь Быть переводчиком, настоящим переводчиком, значит быть писателем, и когда мне приходится доказывать эту истину людям, которые ее еще не знают, я всякий раз испытываю чувство неловкости. Ибо я отнюдь не уверен, знают ли они, что значит быть писателем. Лихтенберг Собственно говоря, для того чтобы научиться писать по-немецки, мне пришлось уехать в Англию. Лессинг Хорошую книгу должен переводить хороший переводчик. Но хороших переводчиков на свете куда меньше, чем это кажется на первый взгляд. Гёте Что бы ни говорили о том, что перевод неполноценен, все же он был и остается одним из самых важных и самых значительных средств общения между людьми. Примечание. Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, журналист, лексикограф. Грильпарцер, Франц (1791-1872) — австрийский поэт и драматург. Шлейермахер, Фридрих Эрнст Даниель (1768-1834) — немецкий философ. Новалис (1772-1801) — немецкий поэт . Геббель, Фридрих (1813-1863) — немецкий драматург . Гумбольдт, Вильгельм (1767-1835) — немецкий филолог и философ. Жан Поль (Иоганн Пауль Рихтер, 1763-1825) — немецкий писатель. Шопенгауэр, Артур (1788— 1860) — немецкий философ. Моргенштерн, Кристиан (1871-1914) — немецкий поэт. Батлер, Сэмюел (1835-1902) — английский писатель и переводчик. Илэр Беллок (1870-1953) — английский писатель и критик. Вальтер Беньямин (1892-1940) — немецкий литературовед и критик. Ортега-и-Гассет, Хосе (1883-1955) — испанский философ и теоретик искусства. Гердер, Иоганн Готфрид (1744-1803) — немецкий поэт и критик. Лихтенберг, Георг Кристоф (1742-1799) — немецкий писатель и ученый. Тайтлер, Александр (1747-1813) — английский правовед, историк и автор «Опыта о принципах перевода». Александр Винэ (1797-1847) — французский писатель и богослов. Якоб Гримм (1785-1863) — немецкий филолог и фольклорист. Матиас Клаудиус (1740-1815) — немецкий поэт и публицист . Рудольф Александр Шредер (1878-1962) — немецкий поэт. Карл Фосслер (1872-1949) — немецкий филолог. Гофмансталь, Гуго (1847-1929) — австрийский поэт. |
2007 |