... На Главную

Крылатые слова


Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина


Буква "Ф"


В конец |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад

1. Факты — упрямая вещь.

Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668-1747) "История Жиль Бласа" (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721-1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: "Les faits parlent" ("Факты говорят"). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например у английского писателя Эллиота в книге "Полеводство" (1747) (John Bartlett, Familiar quotations, London, 1891).


Воюют геройские матросы, но это не помешало двум адмиралам скрыться перед взятием Эзеля!! Это факт. Факты — упрямая вещь. Факты доказывают, что адмиралы способны предавать не хуже Корнилова (В. И. Ленин, Письмо к товарищам, Соч., т. 26, с. 171).


2. Фальстаф.

Действующее лицо в пьесах Шекспира "Генрих IV" (1598) и "Виндзорские кумушки" (1602) — веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


*** был второй Фальстаф: сластолюбив, трус, хвастлив, не глуп, забавен, без всяких правил, сметлив и толст (А. С. Пушкин, Table- talk).


3. Фамусов.

Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), важный московский барин, занимающий пост "управляющего в казенном месте", бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным; в делах он беспечен ("подписано — так с плеч долой"), пристраивает на службу своих родственников ("ну, как не порадеть родному человечку"); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, "свободомыслия". Комментаторы комедии обычно объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); более правильно объяснять происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный) (Н. Лернер, Фамилии героев "Горя от ума", "Красная газета", вечерний выпуск, 11 февр. 1929 г.; Ю. Тынянов, Сюжет "Горя от ума", "Литературное наследство", т. 47-48, М. 1946, с. 179). Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


...в каждом городе не только у нас, но и за границею найдутся Фамусовы своего рода (П. А. Вяземский, Грибоедовская Москва, Полн, собр. соч., т. VII, СПБ. 1882, с. 378).


Наши партийные Фамусовы не прочь разыграть роль беспощадно-резких борцов за марксизм, — но в угоду фракционному кумовству они не прочь и прикрыть серьезнейшие отступления от марксизма! (В. И. Ленин, От редакции, Соч., т. 15, с. 167.)


4. Фараоновы тощие коровы.

Выражение возникло из библии, где рассказано, что однажды египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров съели семь тучных, но не стали от того тучными (Бытие, 41, 4).


Вера сама многого не признает в старом свете. Она и без него [Марка] знает и видит болезни: ей нужно знать, где Америка? Но ее Колумб, вместо живых и страстных идеалов правды, добра, любви, человеческого развития и совершенствования, показывает ей только ряд могил, готовых поглотить все, чем жило общество до сих пор. Это были фараоновы тощие коровы, пожиравшие толстых и не делавшиеся от того толще ( И . А. Гончаров, Обрыв, 5, 6).


5. Фасадная империя.

В 1839 г. французский писатель маркиз Адольф де Кюстин (1790-1857) совершил путешествие по России. В своей книге "La Russie en 1839", вышедшей в 1843 г., описывая великолепие петербургских дворцов, любовь аристократического общества к показному блеску, который скрывает нищету и убогость народных масс, придавленных деспотизмом, Кюстин употребил выражение: "Россия — фасадная империя". А. И. Герцен, прочитав книгу Кюстина, отметил в своем дневнике (1843): "Всего лучше он схватил искусственность, поражающую на всяком шагу, и хвастовство теми элементами европейской жизни, которые только и есть у нас для показа. Есть выражения поразительной верности: "Un empire de facades..." (Герцен, Собр. соч., М. 1954, т. II, с. 311). Этим выражением Герцен воспользовался в статье "О развитии революционных идей в России" (1851): "На поверхности официальной России, "фасадной империи", виднелись только одни потери, свирепая реакция, бесчеловечные преследования, усугубление деспотизма" (Полн, собр. соч. под ред. М. К. Лемке, т. VI, П. 1919, с. 360). Интересно отметить, что Александр Дюма-отец (1803-1870), опубликовавший после своей поездки в Россию восемь томов путевых впечатлений ("De Paris a Astrakan", 1858-1862) писал (т. I I I , с. 157): "Россия — большой фасад. Что касается того, что за ним скрывается, то никто этим не занимается. Тот, кто побеспокоится заглянуть за этот фасад, подобен коту, который, увидев себя впервые в зеркале, кружит около этого зеркала, надеясь найти кота по ту сторону его". Выражение Кюстина, которым он охарактеризовал Россию эпохи Николая I, в дальнейшем стало применяться как характеристика императорской России вообще.


Справедливо сказал один путешественник, что Россия есть царство фасадов (И. С. Аксаков, Русский прогресс и русская действительность, Собр. соч., т. I I , М. 1886, с. 24).


6. Фауст.

Доктор Фауст — герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете "Фауст" он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: "Мефистофель" (1868) Арриго Бойто (1842-1918), и особенно "Фауст" (1859) Гуно (1818-1893).


Так с жизнью счет сводя печальный,

Презревши молодости пыл,

Сей Фауст, когда-то радикальный,

"Правел", слабел... и все забыл.

(А. Блок, Возмездие, 3.)


7. Фельдфебеля в Вольтеры дам.

Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 4, явл. 5, слова Скалозуба.

Ученостью меня не обморочишь;

Скликай других, а если хочешь,

Я князь-Григорию и вам

Фельдфебеля в Вольтеры дам,

Он в три шеренги вас построит,

А пикните, так мигом успокоит.


...расправа нужна примерная: отдать в солдаты сотни студентов! "Фельдфебеля в Вольтеры дать!" — эта формула нисколько не устарела. Напротив, ХХ-му веку суждено увидеть ее настоящее осуществление (В. И. Ленин, Отдача в солдаты 183-х студентов, Соч., т. 4, с. 389).


8. Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды.

Фемида — в греческой мифологии (Гесиод, Гомер) богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Имя ее и выражение "весы Фемиды" стали синонимами правосудия. Выражение "храм (алтарь) Фемиды" употребляется в значении: суд, "жрецы Фемиды" — судьи.


...они дошли, наконец, до площади, где находились присутственные места... Из окон второго и третьего этажа... высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды (Н. В. Гоголь, Мертвые души, 1, 7).


Дело, о котором я вам говорил, заняло нас на суде так, что мы с ним не чаяли освободиться и к празднику, а потому я домой являлся только поесть да выспаться, а все дни и часть ночей проводил пред алтарем Фемиды (Н. С. Лесков, Жемчужное ожерелье, 3).


9. Феникс.

Феникс — священная птица древних египтян. Египетский миф о ней (Геродот, "История", 2, 73) перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. "Воскрес, возродился, как Феникс из пепла" — говорится о ком или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся.


И цепи сбросивши невольничьего страха,

Как Феникс молодой,

Воскреснет Греция из праха.

(К. Ф. Рылеев, А. П. Ермолову.)


Кому из петербуржцев не была знакома знаменитая "Толкучка", дотла сгоревшая в духов день 1862 года? Хотя она и возродилась теперь, как феникс из пепла, но это еще феникс молодой, неоперенный (В. Крестовский, Петербургские трущобы, 4, 37).


10. Фигаро здесь, Фигаро там.

Из оперы "Севильский цирюльник" (1816) Россини (1792-1868), текст Стербини, по комедии Бомарше (1732-1799). Выражение это возникло из каватины Фигаро в первом действии оперы. Плутоватый, предприимчивый и остроумный Фигаро так характеризует свою расторопность:

Днем и ночью вечно в занятье,

Все меня ждут и зовут вперебой;

Что же быть может лучше, приятней

И благородней жизни такой!..

Сто голосов зовут,

Стоит явиться мне —

Эй, где парик мой,

Дай скорей бриться,

Сбегай с запиской,

Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро...

О, что за крики! Что за смятенье!

Все поднялися. Просто беда!

Все я исполню, только терпенье,

И не все разом, и не все разом,

И не все разом, вы, господа!

Фигаро... я здесь.

Эй... Фигаро... я там,

Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там...

Выражение "Фигаро здесь, Фигаро там" характеризует чрезмерную расторопность людей, одновременно выполняющих несколько дел [, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера — добавлено в редакции 1960 г.].


…человек с большими усами, венгерке, довольно хорошо одетый для лакея; в его звании нельзя было ошибиться, видя ухарскую замашку, с которой он вытряхивал воду из трубки и покрикивая на ямщика. Он явно был балованный слуга ленивого барина, — нечто вроде русского Фигаро (М. Ю. Лермонтов, герой нашего времени, Максим Максимыч) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


Это был волшебный мастер бриться и перманента, юный одесский Фигаро (Л. Соболев, Парикмахер Леонард (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


11. Фиговый листок.

Выражение употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела. Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие, 3, 7). Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульптура применяла фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, удержавшаяся до конца XVIII века, возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.


— Вы бы порылись в душах этих скромниц, послушали бы их разговоры между собою Актрисы и притворщицы — вот и все! Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается (А. К. Шеллер-Михайлов, Над обрывом, 2, 2).


Царь подтверждает свой священный обет хранить вековые устои российской державы. В переводе с казенного на русский язык это значит: хранить самодержавие. Некогда Александр III заявил это не обинуясь и прямо... Ныне, когда боевой клич "долой самодержавие" раздается все громче и все внушительнее, Николай II предпочитает прикрывать свое заявление маленьким фиговым листком и стыдливо ссылаться на незабвенного родителя (В. И. Ленин, Самодержавие колеблется, Соч., т. 6, с. 312).


12. Филемон и Бавкида.

В древнегреческом сказании, обработанном Овидием (Метаморфозы, 8, 610 и сл.), — чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Мер569 курия, пришедших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, оставшаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно, — боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду — в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.


[При въезде в Крутогорск] бог знает почему, вследствие ли душевной усталости, или просто от дорожного утомления, и острог и присутственные места кажутся вам приютами мира и любви, лачужки населяются Филемонами и Бавкидами, и вы ощущаете в душе вашей такую ясность, такую кроткость и мягкость (М. Е. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки. Введение).


Филиппика.

Афинский оратор Демосфен (384-322 до н. э.) разоблачал в своих гневных речах врага афинской демократии Филиппа Македонского. В память этих замечательных образцов ораторского искусства римский политический деятель, писатель и оратор Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) назвал свои знаменитые речи, направленные против римского государственного деятеля Марка Антония, филиппиками. В дальнейшем слово это получило значение грозной, обвинительной речи.


Писал в "Москвитянине" филиппики против западников и громил последних на чем свет стоит (М. Е. Салтыков-Щедрин, Пестрые письма, 9).


...несмотря на проблески сатиры в "Онегине" и блестящие филиппики "Горя от ума", критический элемент играл в нашей литературе до Гоголя второстепенную роль (Н. Г. Чернышевский, Очерки гоголевского периода русской литературы, 1).


14. Философия — служанка богословия.

Выражение приписывается итальянскому историку западнокатолической церкви Цезарю Баронию (1538-1607), апологету папства, двенадцатитомный труд которого "Церковные анналы до 1198 г.", изданный в 1588 г. (на латинском языке), был переведен на русский язык с польского в 1719 г. Распространился во множестве списков среди раскольников, дополнивших его своими толкованиями и полемическими вставками. Выражение Барония часто цитируется с соответствующей случаю заменой слов. Композитору Глюку (1714-1787) принадлежит парафраза этого выражения: "Музыка — служанка поэзии".


Когда-то буржуазия весьма храбро и успешно боролась против посягательств церкви на свободу науки. В наши дни буржуазная философия постепенно становится тем, чем была она в наиболее мрачные годы средневековья, — служанкой теологии (М. Горький, С кем вы, "мастера культуры"?, Собр. соч., т. 26, с. 251).


...для него арабистика была скорее "служанкой богословия" (И. Ю. Крачковский, Над арабскими рукописями, М.-Л. 1946, с. 142).


15. Философский камень.

Термин, созданный средневековыми алхимиками, означавший особое вещество, которому приписывалась сила превращать серебро и неблагородные металлы в золото; это вещество, на самом деле в природе не существующее, должно было также служить универсальным лекарством, исцеляющим все болезни и омолаживающим старые организмы. Переносно "философский камень" употребляется в значении: начало всех вещей.


— Я сколько ни принимался читать философские трактаты, изданные после Вольтера и Дидро, — все вздор. Они мне всегда напоминают философский камень, худший из всех камней, потому что он вовсе не существует, а его ищут (А. И. Герцен, Доктор, умирающий и мертвые, 1).


У всякого поколения есть свои великие учители; таким был Пушкин для людей тридцатых и сороковых годов; его читали и зачитывались; молодежь нашла в нем свой философский камень (Н. В. Шелгунов, По поводу одной книги, Соч., т. II, стр. 425).


16/’. Философы лишь различным образом

объясняли мир,

но дело заключается в том,

чтобы изменить его.

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.)

Выражение К. Маркса из "Тезисов о Фейербахе", написанных в 1845 г., впервые опубликованных в 1888 г. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 3, М. 1955, с. 4). Слова эти высечены на пьедестале памятника на могиле Маркса на

Хайгетском кладбище в Лондоне, открытие которого состоялось 14 марта 1956 г. ("Правда", 16 марта 1956 г.)


Однажды было сказано так же правильно, как решительно: философы объясняли мир, мы — перестраиваем его. Мы действительно изменяем лицо нашей страны (М. Горький, О "Библиотеке поэта", Собр. соч., т. 26, с. 181).


Мы знаем, что под лежачий камень вода не течет. Нужно как следует помозговать, чтобы не когда-нибудь, а уже сегодня, завтра чувствовать себя не только в преддверии коммунизма, но уже шагать с ним вровень по единственно правильному пути человечества. Философы ныне не только объясняют мир, но и изменяют его. По существу каждый труженик теперь философ (С. Коненков, Взлет, рождающий радость, "Правда", 11 февраля 1959 г.)


16. Фома неверный (или неверующий).

Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-нибудь. Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю" (Иоанн, 20, 24-29).


Одобрительный ропот... мужчин мог бы убедить самого Фому неверного, что твоя кузина очень недурна (А. Марлинский, Фрегат Надежда, 1).


Мы строим коммуну,

и жизнь

сама

трубит

наступающей эре.

Но между нами

ходит Фома,

и он ни во что не верит.

(В. Маяковский, Стихи о Фоме.)


Мужчина, выдержавший пытки Бельзена, расплакался перед судом... Пришлось прервать заседание, но на другой день допрос продолжался, и защитники снова, как профессиональные Фомы неверующие, вкладывали персты в растравленные раны ("На процессе в Люнебурге", "Известия", 5 окт. 1945 г.)


17. Фонарь Диогена.

Греческий писатель III в. н. э. Диоген Лаэртский в 4-й книге своего сочинения "Жизнь, учение и мнения знаменитых философов" рассказывает, что греческий философ Диоген (IV в. до н. э.) однажды зажег днем фонарь и, расхаживая с ним, говорил: "Я ищу человека". Отсюда выражение "фонарь Диогена" — способ искать истину, искать среди испорченного общества настоящего человека.


"Еще опыт, — думал он, — один разговор, и я буду ее мужем, или... Диоген искал с фонарем "человека" — я ищу женщины: вот ключ к моим поискам" (И. А. Гончаров, Обрыв, 2, 13).


Именно тем-то и мучился всю жизнь, что жаждал благородства, был, так сказать, страдальцем благородства и искателем его с фонарем, с Диогеновым фонарем, а между тем всю жизнь делал одни только пакости (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 3, 9, 3).


18/’. 19. Формально правильно, а по существу издевательство.

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.)

На X Всероссийской конференции РКП(б) в "Заключительном слове по докладу о продовольственном налоге" 27 мая 1921 г. В. И. Ленин коснулся тех канцелярских чиновников, "которые теперь интересы своего класса видят в том, чтобы нам делать гадости, мешать нам работать, которые думают, что спасают культуру, подготовляя большевиков к падению, которые знают канцелярское дело в 100 раз лучше, чем мы. Ибо откуда же нам было знать это дело? С ними нужно воевать по всем правилам искусства..." И далее: "Но у нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз придти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?" (В. И. Ленин, Соч., т. 32, с. 404—405). На основе этих высказываний В. И. Ленина возникло выражение: "Формально правильно, а по существу издевательство".


18. Фортуна. Колесо Фортуны.

Фортуна — в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой — рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия — на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение "колесо Фортуны" употребляются в значении: случай, слепое счастье.


Он знал: фортуны колесо

Пленяет только младость.

(Н. А. Некрасов, Прекрасная партия.)


19. Французик из Бордо.

Выражение из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 3, явл. 22, слова Чацкого:

В той комнате незначущая встреча:

Французик из Бордо, надсаживая грудь,

Собрал вокруг себя род веча

И сказывал, как снаряжался в путь

В Россию, к варварам, со страхом и слезами...

Употреблялось иронически по адресу некоторых заносчивых, хвастливых иностранцев.


Ее возмущало, что не только зрители, но и актеры иногда поддавались бесстыдной рекламе, слепо, без разбора поклонялись любой заезжей примадонне, любому "французику из Бордо", вместо того, чтобы противопоставить очередной моде великие традиции русской сцены (И. Шнейдерман, Мария Гавриловна Савина, М. 1948 е. 69). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


20. Фунт мяса.

В драме Шекспира "Венецианский купец" (1600) ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг, взятый им для своего друга Басанио, в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт мяса. Невеста Басанио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови; если он прольет хоть каплю крови, то ответит за убийство. И Шейлок проигрывает свой иск. Выражения "фунт мяса", "Шейлоков фунт мяса" употребляются в значении: тяжелые, несправедливые требования.


Каутский не понимает этой, для всякого рабочего понятной и очевидной, истины, ибо он "забыл", "разучился" ставить вопрос: демократия для какого класса? Он рассуждает с точки зрения "чистой" (т. е. бесклассовой? или внеклассовой?) демократии. Он аргументирует как Шейлок: "фунт мяса", больше ничего. Равенство всех граждан — иначе нет демократии (В. И. Ленин, Пролетарская революция и ренегат Каутский, Соч., т. 28, с. 229).


21. Фурия.

В римской мифологии фурии — три сестры, богини мести (в греч. миф. — эриннии). Эсхил, который вывел эринний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Иносказательно фурия — неистово злая женщина, нечто чудовищное.


— Господи Исусе! — завопила фурия, — да ты кто таков навязался! (Ф. М. Достоевский, Униженные и оскорбленные, 2, 4.)


...давайте вот с этой минуты прекратим изготовление этих чудовищ, этих фурий ада атомной войны (Речь А. Я. Вышинского в Первом комитете Генеральной Ассамблеи ООН по вопросу о "запрещении атомного оружия", "Правда", 3 окт. 1948 г.)


К началу |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад