... На Главную

Золотой Век 2007, №2 (2).


Рубрику ведет Людмила Авдеева


Илья Кутик

В конец |  Содержание  |  Назад



Сцена гнева и отречения


Невыносимо, в целом, быть разъятым

на сто частей, себе — наперерез.

Но почему тогда мой каждый атом

звенит, как Ахиллес?


Есть слово «месть», похожее на «мест

свободных нет» — ни для чего другого,

и оловом сгибает это слово

шальной норд-вест.


Я говорю о дьяволе. Пока

он ветром рыщет в мировых пределах

и золотым зерном из кошелька

засеевает души мягкотелых

и длинноногих,

как за конский хвост

их вырвать из его борозд?

Но дух молчит, свернувшийся улитой,

о, дух-моллюск, в пяту свою убитый,

как Ахиллес...

Иль нет — как Филоктет:

распухшую поддерживая ногу,

подобный древнегреческому йогу

и отрешенный от земных сует...


Есть слово «месть», антоним ей — «хандра»,

хоть там, где пишут мировые воен,

их смысл-антоним лишь чуть-чуть раздвоен,

как наконечник одного пера.


Я смят и скомкан, и впадать во гнев

нет у меня ни силы, ни отваги,

ведь сердце — как комок бумаги —

вмиг распрямляется в огне...



Облако-гамлет


Божественно, и в свете сумерек,

покуда запад не померк,

уютен город, словно лимерек

про майский дождичек в четверг.


Я облак, мертвое лекало

воды, я стол ее и кров,

пока меня не расплескала

ночная трапеза ветров.


Плыву я кролем или брассом,

но стану королем, когда

меня поднимет Фортинбрасом

незапыленная вода...


Роенье сумерек похоже

на свастику великих рек.

Кукареку идет по коже,

и луж уже дымится трек.



Моллюск


У моря за щекой есть мятный леденец.

Когда оно волной колотится у мола,

и глохнет все и вся, — от запаха ментола

вдали растет трава и зеленеет лес.


А человечий век нацелен, будто вектор,

в такую пустоту, откуда — не рука ль

кого-то, кто незрим, к нам тянется, и некто

вторичность, словно фтор, втирает нам в эмаль.


Как дожевать кусок, не брезгуя закуской,

не проклиная брызг, пока еще вода

дарит меня своей улыбкой голливудской,

и что ответить ей, что дать ей, кроме «да»?


Что дать ей, кроме «да»? В сухом немецком «danke»

или английском «thanks», в языковой болтанке,

под щелканье костей, как «рыба» в домино,

я, как незваный гость, к ней опущусь на дно.


И пусть она штормит, и всходят вверх по трапу,

чтоб в качке уцелеть, и пусть плывут оне,

я выбираю путь сосать пустую лапу,

и улыбаться снам, и зеленеть во сне.


2007

К началу |  Содержание  |  Назад